Pubblicato in: Annunci, poesia

“Le stanze dentro” premiato come secondo classificato al Premio Nabokov 2019

Ed ecco finalmente il resoconto della splendida serata di sabato 29 febbraio. Dopo la selezione della giuria, che – dopo aver letto le numerose opere edite di poesia giunte in loro mano – aveva ristretto la rosa dei migliori a soli sette libri finalisti, nel Teatro Comunale di Novoli, alla presenza di Piergiorgio Leaci, dell’editore Andrea Giannasi e dello storico giornalista Rai Pino Scaccia, nonché di tanti altri autori finalisti nelle varie categorie, “Le stanze dentro” è entrato sul podio dei tre premiati, classificandosi secondo.
Un risultato di cui sono estremamente orgoglioso, ad un premio prestigioso come il Nabokov, che mi ripaga davvero di tutta la passione, il tempo e la cura che ho impegnato nella creazione del libro.

Sul palco della premiazione ho voluto soffermarmi a parlare dei tanti pregiudizi di cui è vittima il genere poetico, che viene ancora associato – dalla maggioranza della gente – ad autori d’altri tempi come Pascoli o Leopardi, e indirettamente, forse, a noiose lezioni scolastiche dei tempi che furono, a parafrasi mai comprese, a rime squadrate e a una lingua non più contemporanea.
Ho fatto presente la bellezza di autori come il Premio Nobel Czeslaw Milosz, che nonostante una lunghissima carriera e il premio più prestigioso di tutti, nonostante la fama di poeta tra i più grandi di sempre, in Italia resta misconosciuto e vende pochissime copie.

Il Teatro di Novoli

Tornando al Premio:

Al primo posto del podio di poesia si è classificato Giacomo Leronni con “Scrittura come ciglio”, mentre al terzo posto Fernando Della Posta con “Gli anelli di Saturno”.
Ci tengo a sottolineare il clima di reciproca stima tra finalisti: la giuria stessa ha riferito che la qualità della sezione poesia era quest’anno particolarmente alta, e che per questo motivo le differenze tra i tre premiati erano davvero minime.
Questi invece i premiati delle altre sezioni

SAGGISTICA

Primo posto: “Luride, agitate, criminali. Un secolo di internamento femminile (1850-1950)” di Candida Carrino (Carocci editore)
Secondo posto: “Alda Merini, l’eroina del caos” di Annarita Briganti (Cairo editore)
Terzo posto: “Lodz. Lo sguardo tragico degli innocenti” di Letizia Evangelisti (Rubbettino editore)

NARRATIVA

Primo posto: “Occhi viola” di Fabio Mundadori (Bacchilega)
Secondo posto: “Uno. Inferno” di Sergio Contini (Europa Edizioni)
Terzo posto: “Trovami un modo semplice per uscirne” di Nicola Nucci (Dalia Edizioni)

Vincono per la sezione narrativa per l’infanzia e per ragazzi “Il viaggio di una bambina” di Sabrina Xhaferraj e “Cosa ci fa quest’intrusa a casa mia” di Barbara Cremaschi. Le menzioni speciali per la narrativa, saggistica e poesia edita sono state assegnate a “L’Afrique c’est chic” di Michelangelo Bartolo, “La Puglia dei Polacchi” di Gianluca Vernole e Zaneta Nawrot, “Waterloo” di Stefania Portaccio.

Pubblicato in: Annunci, poesia

Finale Premio Nabokov: 29 febbraio

Domani dalle ore 17,00 alle ore 20,00 si terrà la finale del Premio Nabokov, cui partecipo in qualità di finalista con “Le stanze dentro”.
Ci si ritrova a Novoli (Lecce) presso il Teatro Comunale in Piazza Regina Margherita.

Presidente di Giuria è il giornalista Rai Pino Scaccia, mentre gli autori saranno intervistati dallo storico ed editore Andrea Giannasi.
Per chi è in zona, può essere l’occasione per conoscersi e partecipare a questa grande festa: lo spirito con cui mi presento è quella della condivisione, non quello della competizione.
Credo di essere l’unico esordiente nella mia categoria, e già questo è per me un grande onore: essere ritenuto degno di stare accanto a gente con numerose pubblicazioni alle spalle e anche con diversi decenni più di me.

Appena terminato l’evento tornerò a Lecce, dove dormirò per poi ripartire per il Nord Italia il mattino dopo, spero arricchito da una bella esperienza.

Se siete in zona, fate un salto!

Pubblicato in: poesia, Senza categoria

“Io sono Iraklion” (da “Le stanze dentro”): significato e breve analisi del testo.

“Io sono Iraklion” è la poesia che apre il libro “Le stanze dentro”, e in quanto apripista al lavoro, riveste diverse funzioni.
Prima di tutto serve a introdurre un legame: il legame tra chi scrive e il testo stesso.
Ho così scelto di “affondare le mani” nel mio cognome (i cognomi sono vere fucine di viaggi nel tempo, un po’ come il DNA), per trarne, nella sua funzione latina di complemento di origine (o provenienza, o moto da luogo), l’origine dall’isola greca di Candia (o Creta, di cui Candia era la capitale), un tempo chiamata Heraklio o Iraklion (ma, con la conquista ottomana, verrà chiamata “Kandiye”, di qui, anche con la dominazione veneziana dell’isola di Creta, la transizione in italiano verso “Candia”).
Una modalità classica per introdurmi al lettore (chi non ricorda “A Zacinto”?) così come la stessa poesia è volutamente “cesellata”.
La sua lavorazione non è stata semplice, ma – mentre continuavo a lavorare su altre poesie – ha richiesto tante revisioni, aggiunte, rimozioni, incerti crinali nella lavorazione che però alla fine mi hanno permesso di dire, dopo mesi e mesi:”Eccola, questo è quello che volevo esprimere”.
L’incipit (“C’è silenzio al mattino”) non è casuale: oltre a far coincidere l’inizio della silloge con l’inizio del giorno, tale incipit è la naturale prosecuzione dell’ultima poesia del libro (l’eponima “Le stanze dentro”, che si svolge completamente di notte, fino all’alba).
Questo per consentire il gioco del libro che ricomincia naturalmente, dopo essere stato terminato, affidandosi alla ciclicità dell’alternanza giorno/notte.
Se l’ultima poesia si ferma sull’orlo del risveglio, si può ricominciare il libro ripartendo dalla prima.
Ma in “Io sono Iraklion” ho voluto inserire anche il riferimento alle “stanze” (nel verso “qui ogni stanza è bocca di un viso”, a richiamare sia il titolo della silloge che l’ultima composizione del libro; ma anche ad anticipare come ogni stanza “parli”, giacché è il contenitore di salvataggio di personaggi, idee e di tutto ciò che sarebbe irrimediabilmente perso), e il riferimento alla tomba del celebre poeta e scrittore greco Kazantzakis, che nella poesia – ma vale per tutta la durata del libro – introduce il tema del ricordo (ancora un velato riferimento foscoliano, stavolta al carme “Dei Sepolcri”).
Una poesia al contempo luminosa e oscura, che attinge al mondo classico e pagano (i “giocattoli di divinazione”, le statue “slanciate in cielo a indemoniarsi d’amore”), tanto che l’elemento cristiano compare quasi di soppiatto (gli “angeli subacquei” che, nascosti sotto l’acqua, smuovono lentamente le navi).
Ma la luminosità non è qui un inneggiare festoso o un gioire, quanto – quasi come in un film di Serrador – un mero elemento di sfondo (la luce del giorno appena iniziato, amplificata dalla pietra bianca delle case), che talvolta si riveste di aggressività (es. la pietra bianca che “strappa il sole di dosso”; le navi “morsicate dal sole”).
La considero una poesia importante per il mio percorso anche perché dietro la metafora dell’isola si nasconde l’autore stesso; perché è un tributo a un certo tipo di arte, quella classica, e ai suoi canoni, che tuttavia verranno ripetutamente violati nel libro (con neologismi, immagini non convenzionali, e così via).

Pubblicato in: poesia

Nikolaj Zabolotskij – Colonne di Piombo (traduzione italiana del 1962)

Ecco un tesoro nascosto dalla Russia, a cui avevo già accennato in un precedente articolo. Ancora non mi capacito di quanto sia poco conosciuto in Occidente questo gigante: la stessa Wikipedia ci informa che Nikolaj Zabolotskij (traslitterato anche “Zabolockij”), pur essendo considerato uno dei maggiori poeti russi di sempre, “rimane ancora poco conosciuto in Occidente”.
La sua produzione si estende tra gli anni ’20 e gli anni ’50 del XX secolo.
Pensate che in Italia è stato tradotto e portato alle stampe solo una volta, nel 1962 (quindi quasi 60 anni fa e, all’epoca, già alcuni anni dopo la sua morte), con la raccolta “Colonne di Piombo”, pubblicata per la Editori Riuniti. Poi basta, nessuna ristampa e nessuna ulteriore traduzione.
La traduzione è dell’ottimo Vittorio Strada, slavista di fama internazionale recentemente scomparso.
Online risultano essere rimaste solo tre copie di questo libro prezioso (ebay e altri siti dell’usato vengono in aiuto), ovviamente copie di seconda mano, quasi sempre usurate. La mia, trovata qualche mese fa, è quasi intonsa e me la tengo stretta. Il libro è bellissimo e contiene una corposa introduzione di 17 pagine, che contestualizza l’opera dell’autore a livello socio-politico e introduce lo sfondo di “una città deforme, sghemba e contorta, delineata con la nettezza e la pervasività dei disegni infantili”. Un autore che per capacità espressiva ha poco da invidiare ad un Majakovskij o a una Szymborska.
Zabolotskij iniziò la sua carriera proprio come scrittore per l’infanzia, e questo retroterra emerge nella sua poesia, sempre viva e molto “sensoriale”, uno stile che personalmente amo molto.
Vi allego qualche pagina per stuzzicare la vostra curiosità e soprattutto vi auguro buone vacanze (ebbene sì, l’anno scolastico è terminato per me due settimane fa)!

Pubblicato in: Annunci, poesia

Cinque volumi fondamentali di poesia dell’Est Europa

Ieri è stata la Giornata Mondiale del Libro, e per me l’occasione per fare un resoconto di ciò che desideravo acquistare da tempo.
Per me leggere, oltre che un piacere, è anche un modo per continuare a crescere come autore, confrontandomi con chi ha lasciato segni profondi nella cultura moderna e contemporanea.
Ne approfitto quindi per consigliarvi cinque magnifici volumi di poesia dell’Est Europa, specificamente Polonia e Russia.

Iniziamo dal celebre “La gioia di scrivere”, la monumentale raccolta – su Adelphi – del Premio Nobel Wisława Szymborska. La conoscete già, giusto?
Su di lei si è già detto tutto, il libro lo si trova a un ottimo prezzo su amazon e altri canali.

s-l500

Approfondimenti: https://it.wikipedia.org/wiki/Wis%C5%82awa_Szymborska

Un altro volume indispensabile è “New and collected poems” del grande poeta polacco Czesław Miłosz, che raccoglie ben 70 anni (1931-2001) di scrittura del Premio Nobel 1980.

412bd5x5-il._sx326_bo1204203200_

Il corposo volume (800 pagine) è in inglese, non esiste ancora un volume così completo in italiano. Ma, complice il fatto che non mi dispiace affatto leggere in inglese, e che ieri il libro era all’incredibile prezzo di 6,50 euro (!), non me lo sono lasciato sfuggire.
Approfondimenti: https://it.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz

Restiamo sempre in Polonia ed ecco questo bel volume, pubblicato da Adelphi, di Adam Zagajeswki. Anche lui un poeta fondamentale, per giunta ancora vivente: la raccolta, intitolata “Dalla vita degli oggetti” (Adelphi), è ben fatta e include poesie scelte dallo stesso poeta.

9788845926822_0_306_0_75

Per approfondimenti: https://it.wikipedia.org/wiki/Adam_Zagajewski

Ci spostiamo quindi in Russia, e qui siamo al cospetto di un gigante: Vladimir Majakovskij, anima tormentata e dalla creatività a dir poco straordinaria. Un maestro, per quanto mi riguarda, così come lo fu – in Polonia – Milosz.

9788858652848_0_0_626_75

Fortuna che su di lui è stato pubblicato in italiano di tutto e di più (comprese le lettere): personalmente vi consiglio la raccolta “Poesie” su Rizzoli, ben 500 pagine del meglio di Majakovskij con testo originale russo e traduzione italiana, a poco più di 10 euro.
Per approfondire questo autore fondamentale: https://it.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Vladimirovi%C4%8D_Majakovskij

Infine, ma non meno importante, ecco la chicca. Nicolaj Zabolockij (o Zabolotskij) è stato uno dei maggiori poeti russi della prima metà del Novecento, eppure i suoi versi straordinari sono ancora poco conosciuti in Occidente. In traduzione inglese esiste solo un volume antologico (“Selected Poems”, su Carcanet Press) pubblicato nel 1999 e ora disponibile, fuori catalogo, all’incredibile prezzo di 1000 euro e oltre.

In italiano, invece, nel 1962 venne pubblicato un volume di 145 pagine intitolato “Colonne di piombo” (Editori Riuniti, collana “Scrittori sovietici”, maggio 1962), che raccoglie la prima – e probabilmente più interessante – fase artistica di Zabolockij, risalente a circa 30 anni prima di questa edizione italiana. Questa è l’unica opera stampata di Zabolockij, che sia anche tradotta in italiano.

colonne
Ebbene, quel volume, dal lontano 1962, non è mai stato ristampato e si trovano solo rimanenze d’epoca qui e là, su ebay e altri siti.
Ho trovato una copia intonsa del 1962 a soli 12 euro e non me la sono lasciata sfuggire.
Se volete avvicinarvi a questo grande poeta, vi consiglio questo articolo eccellente della rivista Esamizdat, che include anche oltre 20 poesie di Zabolockij tradotte in italiano. Scoprirete un autore ispiratissimo, capace di trarre dal cilindro immagini fantastiche, persino dalle situazioni e dagli oggetti più umili: http://www.esamizdat.it/rivista/2007/1-2/pdf/temi_trad_zabolockij_eS_2007_(V)_1-2.pdf
E la pagina Wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/Nikolaj_Zabolockij

Pubblicato in: Annunci, poesia

Antologia “Capire per capirsi”, un inedito

“Tre scene del XXI° secolo” è entrata nella top 10 dei vincitori del concorso letterario “La zattera della medusa” ed è stata pubblicata nell’antologia “Capire per capirsi”. Una lirica che è un antipasto del mio nuovo progetto di scrittura che, ne sono certo, richiederà ancora diverso tempo per giungere a completamento.

Ricordo che l’iniziativa de “La zattera della medusa” è legata all’etnopsicologia volta al sostegno e alla riabilitazione del migrante, sicuramente un contesto lodevole e con implicazioni sociali.

Per il resto, come state? Per me è il primo anno di insegnamento su materia (insegno Storia e Geografia a due seconde medie), un’esperienza nuova e a cui sto dedicando buona parte delle mie energie. Nel weekend c’è un po’ di tempo per dedicarmi alla scrittura: divento sempre più esigente nei confronti di me stesso. Scrivo, confronto le idee, cerco nuove strade: non ho la smania di arrivare presto alla pubblicazione del secondo libro. Voglio solo che sia quanto di meglio io riesca a creare.

Pubblicato in: Senza categoria

Detskaya Literatura

“Detskaya Literatura” è stata una casa editrice per l’infanzia, nata in Russia nel 1933 per volere del governo sovietico. C’è da dire che per molti decenni qualsiasi produzione artistica, in Russia, doveva passare attraverso l’imprimatur governativo e attraverso le case editrici e discografiche di Stato (per la musica, ad esempio, c’era l’etichetta di stato Melodija, fondata nel 1964 e tramite la quale dovevano passare tutte le incisioni, le fabbriche di dischi e il commercio degli stessi).

 

Se si voleva sopravvivere, bisognava scendere a compromessi, e forti erano le pressioni a conformarsi e ad abbandonare influenze occidentali. Detskaya pubblicava anche singole fiabe a fascicoletti in versione tradotta in altre lingue, e anche questa bella stampa de “L’uccello di fuoco” di fine anni ’70/primi ’80 fa parte delle svariate cose (libri, oggetti, monete, francobolli) che mio padre portava dalla Russia ogni qualvolta ci faceva un salto.